Дополнительное меню

Смысловая диверсия: русский перевод "Интернационала" Коц испохабил, а Арик ввернул в него идею про неизбежность продажи труда.

эжен потье
Изображение почтовой марки взято здесь http://82.146.59.108/classik/stamps/?id=17606

https://xradio.podfm.ru/drugoeradio/5268/

http://sdradio.ru/sovremennoe-iskusstvo/o-stihah-33-...
О стихах №33: Эжен Потье и "Интернационал".

Темы: Французский анархист Эжен Потье (1816-1887) написал "Интернационал" в 1871 году. К этому времени Парижская Коммуна уже потерпела поражение, а сам Потье ушёл в подполье, скрываясь от смертной казни, к которой был приговорён. И где-то там на клочке бумаги... "Интернационал" спешил вдогонку уходящему поезду истории. В 1888 году к боевому кличу уже ушедшего французского революционера была написана музыка. И призыв из прошлого стал гимном рабочих многих стран мира и предвестником грядущих революций. А в России "Интернационал" был обезличен бездарным переводом Коца (1902 г.) и подвержен сильному смысловому искажению в в ещё одном русскому переводе - Арика (исподтишка протаскивается мысль о неизбежности работы - продажи труда, проституции труда). Поэтому в передаче он звучит во французском - первозданном - варианте.

Вполне удовлетворительный в идейном смысле перевод "Интернационала" (если сравнивать с подстрочником) дан В.Граевским и К.Майским. Но в нём отсутсТвует призыв к реформе или слому института семьи. Очевидно, что поверженная революцией государственная машина будет возрождаться снова и снова не только из производственных отношений в смысле завода, но и из производственных отношений в смысле деторождения. И роль женщины-собственницы, подстрекающей своего мужа "во имя наших детей" извлечь личную выгоду из опрометчиво доверительных общественных отношений, неистребима, если оставаться в рамках "единственно возможной" формы семьи. Ничего этого в "Интернационале" нет. Но это уже претензия не к переводчикам, а к автору, не нашедшему нужных слов и точных выражений для седьмой строфы гимна рабочих.

И поскольку наступление более рационального общественного строя невозможно без революции против семьи, постольку новый "Интернационал" и будет написан вслед произошедшей революции, смысл которой станет понятен её участникам годы спустя. Так было до сих пор.

Ведущий: Вадим Тюменцев

10.10.2012
Вадим Тюменцев
http://vadim1980.livejournal.com/185900.html
Сексуальная доктрина Революции http://vk.com/club30504206
https://twitter.com/VadimTyumentsev

Поделиться

Комментарии

Там ещё в оригинале было сказано, что "никто не даст нам избавленья - ни бог, ни царь, ни депутат", а в русском переводе это превратилось в "ни бог, ни царь и ни герой".

Отлично!
1
Неадекватно!
0

Серьёзно?

Отлично!
1
Неадекватно!
-1

http://www.kras.fatal.ru/songinternational.htm
2

"Il n’est de sauveurs supremes!
Ni Dieu, ni Cesar, ni Tribun."

Трибун - это более широкое понятие нежели депутат.
Я бы перевёл так: ни Бог, ни Цезарь, ни Трибун. А интерпретация понятная - поиск иного измерения действующих сил: Бог символизирует священника, стоящего вровень с консерватором Цезарем и оппозиционным политиком Трибуном, который сам не прочь при случае стать Цезарем. Но твои интересы вместо тебя никто не выразит в полной мере. Только массы, выходящие на ринг истории, при осознании своей миссии способны вершить свою судьбу. Четвёртая сила. Слово "герой" несколько притупляет противоборство трёх сил, несколько режет слух, но тоже неплохо.

Кстати, ты бы не написал это дополнение, если бы дослушал передачу до конца. Я говорил об этом.

Отлично!
0
Неадекватно!
0