СКАЗКУ "СТАРИК ХАТТАБЫЧ" КАЖДЫЙ ПОМНИТ С ДЕТСТВА. А ЧТО НАПИСАЛ ЕЁ ЕВРЕЙ ЛАЗАРЬ ГИНСБУРГ ЗНАЕТ МАЛО КТО...
[img_assist|nid=18873|title=|desc=|link=none|align=left|width=5992|height=9100]
Копнёшь советскую литературу и диву даёшься.
Светлов(Штейкман), Кольцов(Фринлянд), Саша Чёрный(Гликберг)- сплошь еврейский люд.
Талантливый, от этого не отмахнёшься.
В основе творчества Б-жий дар и труд.
Сказку "О старике Хаттабыча" каждый помнит с детства.
А что написал её еврей Лазарь Гинсбург знает мало кто.
Псевдоним Лагин взял он, увы, не из кокетства.
С русской фамилией в России было безопасней, вот было что.
»
- Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы отправлять комментарии
- 203 просмотра
Комментарии
Старик Хоттабыч [править |
Старик Хоттабыч
[править | править вики-текст] Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Текущая версия страницы пока не проверялась опытными участниками и может значительно отличаться от версии, проверенной 15 января 2016; проверки требуют 3 правки.
Текущая версияпоказать/скрыть подробности
Перейти к: навигация, поиск
У этого термина существуют и другие значения, см. Старик Хоттабыч (значения).
Старик Хоттабыч
Старик Хоттабыч (обложка книги).jpg
Обложка первого отдельного издания, 1940 г.
Общая информация
Автор:
Лазарь Лагин
Жанр:
сказка
Язык:
русский
Оформление:
Константин Ротов
Издательство:
Детиздат ЦК ВЛКСМ
Год издания:
1938
«Стари́к Хотта́быч» — советская повесть-сказка Лазаря Лагина, печатавшаяся по частям в 1938 году сначала в «Пионерской правде», а затем в журнале «Пионер». Сюжет рассказывает о приключениях юного пионера Вольки Костылькова и его друзей с джинном по имени Гассан Абдуррахман ибн Хоттаб (он же — старик Хоттабыч). Просидев последние три с половиной тысячи лет в кувшине, этот джинн был освобождён из него Волькой. Благодарный своему спасителю, Хоттабыч начинает служить Вольке, творя всевозможные чудеса. Со временем Волька перевоспитывает Хоттабыча в советского гражданина.
Содержание [убрать]
1 Сюжет
2 Версии
3 Издания на русском языке
4 Экранизации
5 Интересные факты
6 См. также
7 Примечания
8 Литература
9 Ссылки
Сюжет[править | править вики-текст]
Стилевые проблемы
Этот раздел не соответствует рекомендациям оформления статей о произведениях искусства.
Он не содержит полного описания сюжета, включая важные сюжетные ходы и концовку. Вы можете помочь проекту, добавив эти данные. Пожалуйста, пишите текст сами, а не копируйте с других ресурсов.
Юный пионер Волька выловил из Москвы-реки странный кувшин. Открыв его, он выпускает из многовекового заточения могущественного доброго джинна. Тот всячески благодарит Вольку и предлагает ему свою помощь на экзамене по географии. Но так как географические познания Хоттабыча сильно устарели, Вольку отправляют на переэкзаменовку.
Чудеса старого джинна часто оказываются неуместными. То Волька обрастает бородой, то получает четыре шикарных дворца и караван рабов в подарок. Наконец джинн забрасывает лучшего друга Вольки, Женю Богорада, в Индию. Костыльков заставляет Хоттабыча полететь за ним на ковре-самолёте.
Более того, друзьям приходится постоянно спасать от Хоттабыча учительницу Вольки — тот пообещал, рассердившись, превратить её в нечто ужасное.
Друзей ждёт ещё много приключений: походы сначала в цирк, потом на футбольный матч, поиски брата Хоттабыча, Омара Юсуфа; путешествие на теплоходе «Ладога» и многое другое.
Версии[править | править вики-текст]
Сказка имеет три варианта: оригинал 1938 года, редакцию 1953 года и расширенную версию 1955 года. Причинами редакций были изменения, произошедшие в СССР и в мире с 1938 года. Наталья Лагина утверждала, что правками в последующих двух редакциях её отец не занимался. По сравнению с редакциями оригинал (даже несмотря на то, что существует версия[источник не указан 111 дней], будто его финальной редактурой занимался сам Иосиф Сталин) является менее идеологизированным и более аполитичным.
Последующие редакции содержат вставки антикапиталистической направленности. Выход первой изменённой редакции в 1953 году пришёлся на разгар так называемой «Борьбы с космополитизмом», из-за чего в ней содержались, в частности, крайне резкие выпады в адрес империализма, США, постколониальных властей Индии и тому подобное. Эта редакция мало известна, так как в новой, выпущенной спустя 2 года, все эти правки были изъяты, но были добавлены новые.
Версия 1955 года чуть побольше оригинала, так как на этот раз были добавлены целые главы. Например, в стандартной версии герои повести попадают в Италию, страдающую под властью Муссолини, а в расширенной версии — под властью капиталистов. В редакциях 1953 и 1955 годов Лазарь Лагин и на обложке, и на последней странице именовался только как «Л. Лагин», без раскрытия полного имени и отчества. В постсоветское время чаще всего переиздаётся оригинальная версия 1938 года.
Издания на русском языке[править | править вики-текст]
Первое издание книги печаталось в 1938 году сначала в «Пионерской правде», а потом в журнале «Пионер» из номера в номер.
М.: Детиздат ЦК ВЛКСМ, 1940. (Рис. К. Ротова)
М.: Детгиз, 1952 (переизд. 1953, 1955). (Рис. Г. Валька)
М.: Детгиз, 1958 (переизд. 1959). (Рис. К. Ротова)
Лагин Л. И. Старик Хоттабыч (с ударениями и комментариями на узбекском языке). — Ташкент: Учпедгиз УзССР, 1958. — 50 000 экз.
Кишинёв: Картя Молдовеняскэ, 1961. — 225 000 экз.
Лагин Л. Старик Хоттабыч. М.: Советский писатель, 1961.
Лагин Л. Старик Хоттабыч. — М.: Детская литература. — 1970 (переизд. 1973, 1979).
Лагин Л. Старик Хоттабыч / ил. А. Бабановского. — М.: Московский Рабочий, 1980. — 100 000 экз. — (иллюстрации )
Лагин Л. И. Старик Хоттабыч: Повести. — Мектеп, 1984.
Лагин Л. Старик Хоттабыч: Повесть-сказка. — Узбекистан, 1984.
Лагин Л. Старик Хоттабыч: Повесть-сказка / худ. В. С. Пощастьев. — Минск: Юнацтва, 1984. — 250 000 экз.
Лагин Л. Старик Хоттабыч / худ. А. Василенко. — Киев: ВЭСЭЛКА, 1988. — 400 000 экз.,, ISBN 5-301-00224-4
Старик Хоттабыч. — Саратов: Приволжское кн. изд-во, 1989. — ISBN 5-7633-0150-1
Лагин Л. И. Старик Хоттабыч / ил. В. Конивца. — М.: Эксмо, 2013. — 176 с. — ISBN 978-5-699-40049-2
Экранизации[править | править вики-текст]
Фильм «Старик Хоттабыч» (1956 год), снятый по редакции 1955 года.
Интересные факты[править | править вики-текст]
Возраст Хоттабыча — 3732 года и 5 месяцев.
Популярная «в народе» присказка Хоттабыча при колдовстве «Трах-тибидох» присутствует в радиоспектакле 1958 года (изданном также на грампластинке), но в книге её нет. Нет её и в фильме. Практически единственное «озвученное» заклинание джинна присутствует в первом издании книги (1940 года) и её современных репринтах:
« Вместо ответа Хоттабыч, кряхтя, приподнялся на ноги, вырвал из бороды тринадцать волосков, мелко их изорвал, выкрикнул какое-то странное слово «лехододиликраскало» и, обессиленный, опустился прямо на опилки, покрывающие арену. »
В более поздних советских изданиях этого слова уже нет, описание такое:
« Вместо ответа Хоттабыч, кряхтя, приподнялся на ноги, вырвал из бороды тринадцать волосков, мелко их изорвал, выкрикнул какое-то странное и очень длинное слово и, обессиленный, опустился прямо на опилки, покрывающие арену. »
Вне зависимости от причины его введения, вышеприведённое заклинание «дословно» совпадает с написанной слитно первой строкой иудейского литургического гимна встречи Шаббата (субботы) в ашкеназском (восточноевропейском) произношении, в буквальном переводе: «Иди, мой Возлюбленный, навстречу невесте (приветствуем лик субботы)».[1] В современном стандартном иврите (опирающемся на сефардское произношение) это звучит как «Леха доди ликрат кала…»[2]
Проблемы с содержанием статьи
Раздел ошибок и неточностей художественного произведения в данной статье не соответствует руководству об их написании и, возможно, является оригинальным исследованием.
Добавьте ссылки на источники и приведите раздел в соответствие руководству, в противном случае он может быть удалён.
Эта отметка стоит с 12 августа 2015.
При этом, по репликам самого Хоттабыча и другим ремаркам в книге, его родным языком является арабский, а сам он верит в Аллаха, то есть является мусульманином — при том, что во времена заточившего его в кувшин Сулеймана ибн Дауда (древнеизраильского царя Соломона, жившего в X веке до н. э.) ислама как религии, введенной Мухаммедом, ещё не существовало (впрочем, подобное анахронистичное именование библейских персонажей «верующими в Аллаха» и трактовка их как «мусульман» характерны как для ислама в целом, так и для основанных на нём сюжетов «Тысячи и одной ночи»; в том числе они встречаются в сказке о рыбаке, обманувшем джинна, на образе которого у Лагина основан персонаж брата заглавного героя, Омара Юсуфа).
Хоттабыч вспоминает также и о Харуне (Гаруне) ар-Рашиде, которого не мог знать, так как сидел к тому времени в кувшине уже полторы тысячи лет.
Образ Хотабыча использовали Кир Булычёв, Леонид Каминский, Александр Дитрих. Хоттабыча упоминает Алина Фернандес, дочь Фиделя Кастро, среди советских кукол, ей подаренных[источник не указан 267 дней].
См. также[править | править вики-текст]
Медный кувшин старика Хоттабыча (сказка-быль Сергея Кладо)
Примечания[править | править вики-текст]
1.↑ Михаил Король. Старик Хоттабыч нас заметил.... Booknik.ru (2 августа 2007). Проверено 18 апреля 2013. Архивировано из первоисточника 20 апреля 2013.
2.↑ Леха Доди — статья из Электронной еврейской энциклопедии
Литература[править | править вики-текст]
Мамедова, Джамиля. Наша книга детская, детская, советская // Неприкосновенный запас 1 (2002): 21.
Глущенко И. В. Путешествия через пространство и время в книге Л. Лагина "Старик Хоттабыч" // Детские чтения. 2015. № 8. С. 124-141.
Сергиуш Манжиевский